Actualités Maaya Discographie Rôles Galerie Site Radio

 

> Traductions Yuunagi Loop <

 

Bonjour
(Hello)

Bonjour, je t'ai écrit une lettre depuis le paradis
J'aurais aimé voir ton visage surpris
Me tenir près de tes épaules frissonnantes est quelque chose que je ne peux plus faire, mais
Je veux le ressentir encore

Le vent qui fait osciller tes boucles d'oreilles, c'est moi
Si la pluie tombe soudainement, c'est à cause de moi
Dans les petits ions dorées si petit que personne ne peut voir, je suis à tes côtés

Bonjour, je te regardais depuis le paradis
Bien sûr, tu étais si belle
Parce que c'est bien que tu te souviennes de moi de temps en temps
Je veux sourire à nouveau

Ne renonces pas à trouver quelqu'un à aimer
Montre moi ton courage ton vivre : je crois en toi
Les jours dorés attendent, reflétés dans la lumière chatoyante sur tes joues

Quand suis-je devenu transparent ? Perdant même mon nom et ma responsabilité
Je n'oublierais jamais combien j'étais heureux quand je suis tombé amoureux de toi

Ne renonces pas à regarder vers demain
Montre moi ton courage ton vivre : je crois en toi
Les jours dorés attendent, reflétés dans la lumière chatoyante sur tes joues

Si tu rencontres sur ton chemin un parfum nostalgique, c'est moi
Si tu entends notre chanson à la radio, c'est à cause de moi
Dans les petits ions dorées si petit que personne ne peut voir, je suis à tes côtés

 

Traduction japonais-anglais frecklegirl, traduction anglais-français Meg

 

Chéri viens
(Honey come)

Tu tendis ta main vers la mienne comme si tu l'avais tenu tout le temps
Une si impressionnante méthode pour m'essayer et me berner, n'est-ce pas ?
Prétendant que rien n'avait changé

(Le ciel s'éclaircit) Un tracé d'avion à travers les nuages s'étend au loin
(Le vent souffle) Le pressentiment que l'amour va débuter

Je suis embarassée, mais à dire vrai, ton visage paraît si
Timide, avec une expression si adorable
Un garçon sera probablement enchaîné dans ses mensonges
Afin de cacher un coeur qui est plein d'amour pour une fille

Tu ne laches pas ma main comme nous glissons à travers la rue bondée
Je pourrais être emmitouflée dans cette douce chaleur, je veux juste continuer d'avancer en ligne droite à partir d'ici

(La conversation s'arrête) Le silence soudain a pris le dessus
(Que dire ensuite) Tout les deux sommes troublés, cherchant nos mots

En ne disant rien, ne mentionnant pas "amour"
Commençant à ressentir qu'il serait bon pour le temps de s'arrêter
Un garçon joue probablement à être sérieux 
Afin de ne pas être vu au travers et laissant la vérité se répandre vers une fille

Il semble que nous nous éveillons comme des adultes, il semble que nous nous comportons d'une manière si innocente
Il semble que mes sentiments sont confirmés par la façon imprécise dont nos mains sont reliées, solide

Je suis embarassée, mais à dire vrai, ton visage paraît si
Timide, avec une expression si adorable
Un garçon sera probablement enchaîné dans ses mensonges
Sous prétexte de cacher un coeur qui est plein d'amour pour une fille

 

Traduction japonais-anglais frecklegirl, traduction anglais-français Meg

 

Boucle
(Loop)

Hé, quand le crépuscule teinte ces rues
Quelque part ailleurs dans le monde le soleil se lève
Quand cette fleur que tu saisis se fâne
Ses petite graines tomberont sur le sol

Si tu appelles la terre battue un chemin
Alors je dois parier que même mes paupières qui se ferment c'est de l'amour ?

Si cette Terre était plate, on ne se serait jamais rencontrés toi et moi 
Nous aurions passé notre temps à nous fuir, sans même ralentir
Maintenant, même si nous sommes chacun à un bout de la Terre 
Nous nous retrouverons probablement face à face parmi les miracles qui font sans cesse des boucles

Hé, quand le crépuscule qui voile ces rues disparaîtra,
Je lui demanderai d'emporter mes larmes avec lui

Si tu appelles ces personnages écrits d'un discours une histoire courte,
Alors je suppose que je ces mots que je n'ose dire sont un rêve ?

Portés par une feuille flottant sur la rivière limpide,
Ils se dirigent vers la mer, forment un nuage et finiront sous forme de pluie
Pour veiller sur ces graines qui sont tombées près de toi éloigné,
Même si se serait bien, si toi, te trouvant à un autre endroit, tu voulais me le faire savoir.

C’est parce que cette Terre tourne continuellement sans jamais s’arreter une seule fois
Que le paysage que je vois par la fenêtre légèrement ouverte change ; 
Quand les fleurs que j'aime bourgeonne doucement,
A la fin de ces boucles sans fin miraculeuses, nous nous retrouverons probablement face à face
Nous nous reverrons probablement
Faire des boucles encore, encore et encore,
Faire des boucles encore et encore autour de toi

 

Traduction japonais-anglais luminaire/frecklegirl, traduction anglais-français Meg

 

Paprika
(Paprika)

Hé toi
Dont forme retirée à l'air si mignonne
Depuis la fin de l'été, devrions nous avoir des légumes d'été au curry ?
Avec du paprika rouge et jaune

La meilleure épice au monde
"Nous verrons cela", as-tu dit
Si c'est moi alors il n'y a aucun problème
Mais je ne pleurerais pas, ok ?

Nous faisons tout les deux toujours la même nourriture
Les dimanches après-midi
Car de cette façon nous sommes ensemble

Hé toi
En disant le mot "bonheur" cela signifie qu'il existe
Avoir un petit ami peut satisfaire la faim
Quand c'est pour confirmer ton ?

Ne serais-ce pas sympathique si nous mangions la même chose ?
Si nous le faisions, nous devrions grandir rapprochement
Dans le coeur et le corps

Quand nous finissons, je regarde pour te voir déjà si heureux
Comme un enfant dont le visage à l'air triomphant

Nous faisons tout les deux toujours la même nourriture
Les dimanches après-midi car de cette façon nous sommes ensemble
Ne serais-ce pas sympathique si nous mangions la même chose ?
Si nous le faisions, nous devrions grandir rapprochement
Plus que maintenant
Plus que quelqu'un

 

Traduction japonais-anglais luminaire/frecklegirl, traduction anglais-français Meg

 

Mes livres préférés
(My favorite books)

A l'intérieur de mes livres d'images préférés
Mes pages préférées sont déchirées
Comme je vais les relire à n'importe quel moment, ils sont toujours dans la poche à ma poitrine
Dans celle où le chien lâche s'en va en voyage

Pour la personne qui l'aimera sans condition, il cassa sa propre laisse

Mes livres d'images préférés sont tout ce que j'ai laissé
Comme les tristes histoires où l'aide ne vient pas
Alors il n'y a qu'un espoir déchiré dans la poche à ma poitrine
Qu'être seul et être un peu différent n'ont rien à voir ensemble

Quand je me perds dans la lecture d'un livre, les voyages en cours errent sans but

Hé, regarde ici, ils reviennent tous !

Je suis si lâche que je ne pourrais jamais dire cela, mais
Je crois que ton genre de force est merveilleux

Quand je fixe les pages qui ont été déchirées dans mon livre d'images préférés
Parce que joie et tristesse étaient perceptibles de manière vivante
J'ai pleuré plus tard, en laissant tout tomber
Cette fois, pour une histoire où je m'en vais en voyage à tes côtés
Le voyage s'en ira plus loin que jamais
Nous nous en irons ensemble, vers un endroit lointain, déjà si proche.

 

Traduction japonais-anglais frecklegirl, traduction anglais-français Meg

 

En courant avec la lune
(Tsuki to hashirinagara)

On dirait que je ne peux me rapeller l'odeur de l'été
Dans les nuits où je suis emmitouflé dans les signes de l'automne
Aujourd'hui nous nous sommes dit au revoir sur le quai de la gare avant de monter les marches

Regardant en bas, j'ai marmonné un maladroit "Bonne nuit"
Encore une fois laissant derrière moi les sentiments que je ne peux transmettre

Nous avons encore quelques minutes avant que le dernier train n'arrive
"La lune est jolie ce soir, n'est-ce pas ?" ai-je dit -  mais c'est une si lâche phrase
Comme je vois la saison tirer à sa fin
Je ne peux dire "Je t'aime"

Nous sommes le genre d'ami qui pouvons parler de tout
Mais j'ai peur que cela change, que nous nous séparions

Je monte dans le train en face de moi, disant "Au revoir"
Comme les portes se referment, je te souris derrière la vitre

Le dernier train commence à bouger, et encore aujourd'hui
Je me dis "C'était bien", les mots que je ne peux jamais dire
Refoulant la légère fièvre que je ressens
Tout en courant avec la lune, entouré par de tels pensées, je ne peux dire "Je t'aime"

 

Traduction japonais-anglais frecklegirl, traduction anglais-français Meg

 

Unison
(Unison)

Où peux-tu être ? Je ne peux même pas voir un petit peu
Je ne peux même plus me souvenir de ton visage ; il y a seulement mes souvenirs chéris... seulement ces...

Où peux-tu être ? Je me souviens de l'odeur de tes cheveux
J'entends ta voix chantant dans les gazouillis des oiseaux... je les entends...

Ah, l'aube interrompt notre exploration de l'univers
L'aurore tiens le monde serré maintenant

Si je meurs, je reviendrais à la vie
Ah, afin de t'aimer une nouvelle fois

Je continue à errer sans but dans cette forêt profonde
Mes pieds ne peuvent même pas s'arrêter de bouger
Parce que mes sentiments sont blessés, je ne veux même pas affronter le lendemain

Je peux commencer à marcher sans un aimant ou une lampe
en y croyant et dépeignant seulement mes propres sentiments

Comme n'écouter que mon écho quand j'appelle, je veux être seul
Parce que je le ressens, parce que je m'y heurte
Sûrement c'est toi, sûrement ce sont tes vibrations

Où peux-tu être ? En mille ans de temps écoulés
Je suis un poisson dans la mer ; il n'y a que mes souvenirs chéris... seulement ces...
Trouve moi...

 

Traduction japonais-anglais frecklegirl, traduction anglais-français Meg

 

Est-ce l’hiver ?
(Fuyu desu ka ?)

Est-ce déjà l’hiver ? Est-ce le vent du nord  ?
Dans le même manteau noir cette année
Je prendrais le métro, traverserais le passage pour piétons
Faisant le même chemin comme d’habitude

Tout en m’amusant avec ma frange, quand je tourne au coin
Pourquoi tout à coup j’ai envie de pleurer ?

Il existe un autre côté aux épais nuages
Un signe qu’il y a une lumière que nous ne pouvons voir maintenant
Repousant mes mains, crierai
C’est d’accord pour rire de moi

Est-ce déjà l’hiver ? Es tu seul ?
De quoi ris tu ?
Est-ce que ces sortes de sentiment sont déplacés ?
Veux tu me voir aussi ?

Car il y a eu beaucoup de vent soufflant, nous aurons un chaud hiver cet année
Comme quelqu’un a dit

Le souvenir de quelque chose touchant mes lèvres
M’invitant à un sommeil profondément sympathique
" Je t’aime " dit par cette voix
Je vais certainement tout oublier

Il existe un autre côté aux épais nuages
Un signe qu’il y a une lumière que nous ne pouvons voir maintenant
Repousant mes mains, crierai
C’est d’accord pour rire de moi

 

Traduction japonais-anglais frecklegirl, traduction anglais-français Meg

 

Une fin heureuse
(a happy ending)

Vivons ensemble dans cette pièce
Nous n'y avons rien à l'intérieur, mais la vue est belle
Nous ferons pousser les fleurs que tu aimes
Nous n'avons pas d'argent, mais nous nous aimons

Oh dame, ma dame
Ils disent que nous sommes trop différents, mais

Ma dame, douce dame, si nous nous soutenons, tout va bien
Toi et moi sommes les mêmes
Oh dame, ma dame, retenant votre sourire
Vous m'aimez aussi

Tant d'années ont passé depuis
Nous n'avons pas d'argent, mais nous vivons toujours
Nos enfants ont grandi, alors

Oh dame, ma dame
Ils disent que nous sommes tout ridés, mais

Oh dame, ma dame, si nous nous soutenons, tout va bien
Le présent et le passé sont les mêmes
Oh dame, ma dame, retenant votre sourire
Je vous aime
Même si nous renaissions, je le ferais toujours

Ma dame, douce dame, retenant votre sourire
Oh ma merveilleuse

 

Traduction japonais-anglais frecklegirl, traduction anglais-français Meg

 

Retour

 

MS Mélodie © 2001-2012 par Meg