Actualités Maaya Discographie Rôles Galerie Site Radio

 

> Traductions Shônen Alice <

 

La chanson du cosmonaute
(Uchuuhikoushi no uta)

J’ai fais un rêve plutôt merveilleux
J’étais un cosmonaute et toi un fermier
Après avoir été accompagné par ton chapeau de paille
Je décollai d’une gaieté folle
Le bleu du ciel, l’apesanteur, le temps infini, la distance de la terre
Le failble bourdonnement de l’ordinateur
Et l’odeur des tomates que tu faisais pousser

Les pulsations ioniques ciculent en douceur
Aujourd’hui j’ai encore fait cette demande sur la radion spatiale
Aldébaran brille
A cause de ses constellations qui dansent si gaiement
Le canal des étoiles, le passage des queues de comète, les ombres du désert
Les astéroïdes qui s’attroupent
Ton t-shirt et l’odeur de la laitue

J’ai fais un rêve plutôt remarquable
J’étais un cosmonaute et toi un fermier
J’ai plongé dans tes bras bronzés
Et nous étions enveloppés par le doux vent du printemps
La La La    La La La...

Mon cadeau pour toi est un fragment de Mars
Ce n’est rien vraiment, juste un fragment de l’univers

 

Traduction japonais-anglais p mog, traduction anglais-français Meg

 

Regarde le ciel
(Sora wo miro)

Regarde le ciel ! Avec tes chaussures fichues et tes rêves anéantis, comme tu l’es maintenant
Garde la tête haute comme si tu portais la fierté d’un chien sauvage
Regarde devant toi ! Continue à te battre ! Combien de fois es-tu tombé 
L’oasis appelé paix de l’esprit ne peut-il assouvir ta soif ?

Comme la voix de l’instinct, qu’un trop-plein de bruit fait émerger, est en train d’être étirée,
Avant que nous nous en soyions rendus compte, nous avons choisi un chemin épineux
On ne peut pas s’arrêter maintenant, nous boirons seulement les grosses vagues

Si elle s’achève en filant entre mes mains, c’est tout bon ! je l’entends dans mon cœur sans nuages
Si tu veut bondir, c'est tout bon ! Garde la tête haute et continue à marcher

Regarde le ciel ! Un mirage comme une brume légère qui s’évapore
Reviens au point de départ une nouvelle fois et garde la tête haute !
Regarde devant toi ! Et avec ta main droite dresses toi !
Plonge à travers le tumulte des gens qui n’ont pas cela

On veut devenir plus forts, on sert fort contre nous notre ombre blessée
On ne peut pas arrêter le trop plein de désire pour les larmes et la douceur
Donne de la hauteur à un fier vent

Je ne reviens pas en arrière, juste me promener sans but comme la fumée
Je n'ai rien perdu, et continuerai à croire et à marcher

Je mènerai cette journée à destination ! Je rassemblerai mon courage brisé
Il aura sans doute besoin d'être rapiécé, mais je me donnerai à fond

Si cela s'arrête en quittant ma main, c'est d'accord ! Je l'entends dans mon coeur sans nuages
Si tu veux faire le saut, c'est d'accord ! Tiens ta tête droite et continue de marcher
Je ne reviens pas en arrière, juste me promener sans but comme la fumée
Je n'ai rien perdu, et continuerai à croire et à marcher

Regarde le ciel ! Avec tes yeux se mourant pour la lumière
Et avec une vie pure tenant debout pour toujours.

 

Traduction japonais-anglais Lenneth, traduction anglais-français Meg

 

Fille martin-pêcheur
(Kingfisher girl)

Voici la chanson d'une fille martin-pêcheur
Qui s'assoit à côté de la Rivière de la Vie
Et s'envole par son esprit au dessus de 7 mers tristes
Aussi fougueuses sont ses ailes qu'elle chante si brillamment

Des chansons qui sont adoucies par un million de lunes
Des chansons mystiques, exotiquement accordées
... Des chansons que je chante pour toi

Chante, chante, chante ouvertement cette chanson
Laisse-là être entendue partout dans le monde

Pleure, pleure, pleure des larmes d'argents
Voici la chanson du" Souhait que tu sois là"

Voici la chanson d'une fille martin-pêcheur
Qui plonge dans les eaux des profondeurs du diamand de l'amour
Qui attrape un poisson rouge qui nage à travers son sang  
Brillant sensuellement pour donner du goût sur la langue

Le goût du miel noir qui perle depuis le soleil
Le goût sur ces lèvres où toutes les épices sont tournées
... Toujours éternellement...

Chante, chante, chante ouvertement cette chanson
Laisse-là être entendue partout dans la monde

Pleure, pleure, pleure des larmes d'argent
Voici la chanson du" Souhait que tu sois là"

Vole, vole, couvert de feu
Fille martin-pêcheur, étoile solitaire dans le ciel

Plonge, plonge, plonges dans le temps
Un moment vivant où nous ne mourrons jamais

Pleure, pleure, pleure des larmes d'argents
Voici la chanson du "Souhait que tu sois là"

 

Traduction anglais-français Meg

 

Nuit
(Yoru)

Quand j'ouvre la fenêtre doucement, le vent doux se glisse à l'intérieur
Comme s'il riait de mon air bête
Pendant cette terne soirée j'ai pensé d'un air distrait
Que les gens sont des choses qui peuvent même endurer l'agonie assez bien.

Si l'amour est la seul chose qui nous relie
Simplement le signe de toi... juste ton parfum...

Je recherche ton contact disparu, ta voix, ton verre non fini
Que j'étais sûre que tu laisserais derrière
Mais n'arrivant à rien
Jusqu'à ce que récemment nous soyions dans les bras l'un de l'autre
Et j'ai pensé que nous étions devenus unis
Mais telle l'eau filant entre mes doigts, tu as disparu sans laisser de trace.

Simplement le signe de toi... juste ton parfum...
Simplement mes émotions... simplement mon angoisse...

Il n'y a pas de raison d'avoir peur de tomber amoureux de quelq'un
Pour la 1ère fois tu donnes l'impression d'avoir un caractère impétueux
Si nous nous aimons tout à fait, par nos pleurs nous pouvons même devenir une légende tragique
Tu vois aussi pour la première fois combien tu peux être injuste.

Même si seule la solitude nous relie
Simplement mes émotions... simplement mon angoisse...

Je veux s'il te plait que tu m'embrasses 
Je ne veux pas que tu m'oublies
Mes pieds sont pris dans la boue et n'ont nulle part où aller
En vivant et en blessant quelqu'un 
Je serai blessée moi aussi un jour
Bien que je t'aime et t'aime, je ne peux pas t'aimer suffisamment.

Jusqu'à ce que récemment nous soyions dans les bras l'un de l'autre
Et je pensais que nous avions consolidé notre amour
Mais telle l'eau se faufilant à travers mes doigts, tu disparais sans laisser de trace
Je veux s'il te plait que tu m'embrasses 
Je ne veux pas que tu m'oublies
Mes pieds sont pris dans la boue et n'ont nulle part où aller
En vivant et en blessant... quelqu'un 
Je serai blessée... un jour
Bien que je t'aime et t'aime, je ne peux pas t'aimer suffisamment.

Simplement le signe de toi... juste ton parfum...
Simplement mes émotions... simplement mon angoisse...

 

Traduction japonais-anglais p mog, traduction anglais-français pascale

 

M'appeler
(Call to me)

M'appeler
Je sais tu vas sentir
Quelque chose dans l'air qui nous fait sourire
Viens avec moi
Ensemble nous serons

L'amour était dans l'air cette nuit
Et ce que nous avons obtenu est bien
Quelque chose devait être
C'est ce que nous sommes maintenant

Tu es en sécurité avec moi
A travers les petits mystères de la vie
Une route que nous emprunteront en rêvant main dans la main
Et tu verras
Certaines choses dans la vie sont libres d'être

Tout ce que nous ressentons ce soir
C'est tout ce dont nous acons besoin pour que tout aille bien
Rien ne pourrait être comparer à toi
La plus adorable chose que tu es maintenant

Et lorsque perdu et seul
Regardes simplement dans le ciel et vois les étoiles
Bonjour, bonjour te voilà
Tu n'étais jamais perdu
Car il se pourrait que cela soit moi

L'amour était dans l'air cette nuit
Et ce que nous avons obtenu est bien
Quelque chose devait être
C'est ce que nous sommes maintenant

Tout ce que nous ressentons ce soir
C'est tout ce dont nous acons besoin pour que tuout aille bien
Rein ne pourrait être comparer à toi
La chose la plus douce que tu es maintenant

Des amoureux dans l'air du soir
Je sais que tout ira bien
Quelque chose devait être ainsi
Voici tout ce que nous sommes maintenant

 

Traduction anglais-français Meg

 

Que la lumière soit
(Hikari are)

Au cas où ma voix atteigne encore des gens, je veux leur faire le serment que je n'ai pas oublié ce qu'est l'amour

Même si je suis si entourée de gens au point que je ne peux être seule avec moi-même, je me sens seule tout pareil
Et le désir ardent et puéril à refuser la signification de la vie est tout simplement dérisoire et vaine.

J'avais pensé que ma fleur ne refleurirait jamais
Mais ce n'est pas grave que beaucoup de temps ait passé ; je veux reconquérir le temps qui a été perdu.

Au cas où ma voix atteigne encore des gens, je veux leur faire le serment que je n'ai pas oublié ce qu'est l'amour
Un jour je vous montrerai que je remarcherai embrassant la chaleur
Je veux y croire fort ; le courage est toujours en moi de repartir d'un bon pied dans la vie

Je n'avais attendu aucune réponse, et me sentant comme quelq'un qui avait été trahi
Je laissais échappé : " c'est pas gentil" ; mais tu avais fait semblant de ne pas voir mon égocentrisme.

Il y a des gens qui vite se détache après ne pas avoir été capable de dire les choses importantes
Je suis plus maladroit que jamais, mais même en étant ainsi je veux passer ma vie avec qq'un

Je veux retrouver un à un les souvenirs, depuis l'origine
J'embrasserai le "vieux moi" que j'avais envoyé promener ce jour-là
Et lui raconterai les joies qu'il y avait ici
Je l'ai perdu de vue et l'ai recherché, mais je porte en moi la raison pour laquelle les gens vivent en aimant les autres.

Que la lumière soit
Que la lumière soit
Que la lumière soit
Laissez-la déborder

Au cas où ma voix atteigne encore des gens
Ne me ferez-vous pas un signe de la main pour le bien de mon ego sans espoir (impuissant) ?
Il me suffit d'être capable de continuer le voyage n'importe où
Nous cherchons la raison pour laquelle les gens vivent en aimant les autres

Au cas où ma voix atteigne encore des gens
Je veux leur faire le serment que je n'ai pas oublié ce qu'est l'amour
Un jour je vous montrerai que je remarcherai embrassant la chaleur
Je veux y croire fort ; le courage est toujours en moi de repartir d'un bon pied dans la vie

 

Traduction japonais-anglais p mog, traduction anglais-français pascale

 

Petit folk
(Chibikko folk)

Fermant le livre que je lisais et reposant le pain que je grignotais, j'ouvre la fenêtre et je remarque
Qu'une simple plume est tombée sur le rebord de la fenêtre
Personne ne sait où les rêves des enfants disparaissent

Oh ho oh...
J'irai les chercher
Oh ho oh...
Je les sauverai

Je dépose doucement une couverture sur les nuits d'insomnie des enfants
Qui vivent dans des pays qui se haïssent mutuellement et des villes qui se blessent mutuellement
Je suis éveillé. Je suis exactement ici donc ne t'inquiète pas

Oh ho oh...
Je veille sur toi donc ne t'inquiète pas
Oh ho oh...
Je suis près de toi donc ne t'inquiète pas

Kafka un jour a dit : "Si le Monde entier se bat contre toi..."
Si jamais le Monde entier se battait contre moi,
Si jamais cela devait arriver, je pense que je me rallierai au monde de mon ennemi.

Oh ho oh...
Je pense que j'enverrais tout promener et me battrais
Oh ho oh...
Je pense que je jetterais les armes et me battrais

 

Traduction japonais-anglais Joonas Kirsi, traduction anglais-français pascale

 

Le parc amsterdam (l'histoire entière)
Park Amsterdam

Un jour, assise sur un arbre
Je ne pus m'empêcher de te remarquer
Tu n'étais pas comme tout les autres
Tu pouvais me faire entrer dans ta poche
(Et qu'elle semble juste assez grande)

Mais alors tu essayas vraiment de me parler
Nous discutâmes de ta maman et de tout
Et si quelqu'un signalait le fait que tu n'aies pas d'ailes...
Cela ne voudrait rien dire

Et comme dans un rêve nous vîmes le monde ensemble
"Au revoir" aux différences
"Bonjour" à l'un et l'autre
Harmonie
Unité
Jour et nuit
Toi et moi
Et le paradis
Rencontrer la Dame de Coeur 
Alors que nous étions en train de danser sur le lac
Et elle nous invita à une fête
"Vous pouvez amener quelques amis
Mais ne soyez pas en retard"
Monter à bord d'un bus
Et il nous emmena au château
Mais nous n'avions pas à payer
Car le chauffeur était le frère du bouffon (?)
Tristement, soupira le roi,
Car quelqu'un lui avait pris son gâteau
Donc on lui donna un peu du nôtre
Et il souria très largement
Il mangea son assiette
Il te demanda de chanter
Et je n'oublierais pas les visages
Ou cette affreuse mélodie
Pas un très bon moment
Le roi rayonna, "Permettez-moi s'il vous plait"
"Laissez mon ballon vous transportez à travers l'océan"

(Toi et moi à travers l'océan
Dans son ballon, toi et moi et l'harmonie)

Tu n'essayas pas de me mettre dans une cage de ta convenance
Comme tant d'autres ont fait
A la place tu m'amenas vers ton jardin préférée dans Manhattan
Et nous eûmes un fou rire

Petit à petit je suis tombée amoureuse de toi
Ne crois pas que je pourrais en avoir assez de toi
Et si quelquun signalait le fait que tu ne puisses chanter...
Cela ne voudrait rien dire.

 

Traduction anglais-français Meg

 

03

Quand le matin se lèvera je m'éveillerai
Même corps au lever qu'au coucher
Je reviendrai sûrement ici
Puisqu'il n'y a qu'une issue au rêve

Au bout du monde obscur
J'attends la personne que je me suis arrangée de rencontrer
Tandis que le ciel se prépare doucement au lendemain
Je regarde dehors par-delà la ville austère

Juste-là ( je viens de le remarquer) devant mes yeux

* Si tu le souhaites, la pendule va se mettre en marche
Tu connais sûrement toutes ces sortes de sensations
Le verrouillage et le déverrouillage du coeur, la conscience de l'amour

Quand le moment sera venu, je suis sûr que je serai capable d'aimer
Comme si je regardais quelq'un que je viendrais juste de rencontrer
Comme un ami à demi-oublié
J'agiterais la main et je les approcherais

Rejoignant la lumière étincelante et fixe
La nuit où deux étoiles sont nées
Je suis allé secrètement déposer
Pourtant une autre lettre sur le bord de ta fenêtre

Tu souris ( tu souris) d'un air radieux.

Les vents ne vont pas cesser sous prétexte que tu es ici
Le soleil va continuer à briller parce que tu es ici
Même quand il va descendre à l'horizon, sa chaleur va sûrement rester pour toujours

Je veille sur toi de loin, tout à côté de toi
Je vais devenir une ombre invisible qui t'enveloppe toi toujours uniquement
Afin que tes doigts ne gèlent pas au moment où le lendemain matin arrive

* répéter

 

Traduction japonais-anglais p mog, traduction anglais-français pascale

 

Lettre d'adieu
(Okitegami)

16 mars 15h30

Aujourd'hui je vais quitter cette ville
Le livre que j'ai emprunté est sur le bureau.
Le tricot orange est pour ma petite soeur.
Il faut nourrir les poissons 2 fois/ jour

Je suis désolée de prendre égoïstement toutes ces décisions
Mais aujourd'hui est arrivé le moment de partir
Pas hier et pas demain

Ici j'ai toujours été entouré par de merveilleuses personnes qui m'ont aimé
Il n'y aura pas de ville qui la remplacera ni d'équivalente
Je vais partir ce jour

Je dois partir avant que les cloches de l'église ne se mettent à sonner
Faites attention tout le monde.

16 mars, N° 3, South Wishbone

 

Traduction japonais-anglais Linus Tan, traduction anglais-français pascale

 

Retour

 

MS Mélodie © 2001-2012 par Meg