Actualités Maaya Discographie Rôles Galerie Site Radio

 

> Traductions Lucy <

 

Mameshiba 

La pluie d’hier a laissé une averse d’étoiles refroidies à l’est de la ville
Toi, en peine, tu te fredonnes doucement
Ma chanson préférée

Je dois partir
Il a erré dans une profonde obscurité et personne ne l’aidera
Moi, je peux assumer seule la tendresse n’importe où sans m’égarer
Alors, appelle-moi encore et encore, à voix haute et clairement

Même le paysage de désolation que je continue à passer à côté
Change le en force pour donner fermement un coup de pied à la terre

Tes bras qui ont obstinément fermé la porte en fait réclament
Moi, je peux assumer seule la tendresse n’importe où sans m’égarer
Appelle moi tout de suite, encore plus fort et plus clairement

Le chemin est bien plus long que je ne pensais et 
J’ai besoin de courage dans ce cœur tremblant
Appelle moi, à voix haute et clairement 

Je dois partir
Il a erré dans une profonde obscurité et personne ne l’aidera
Je crois qu’un jour le temps viendra où cet amour te guérira
Alors, appelle-moi encore et encore, à voix haute et clairement

Plus vite que n’importe qui d’autre, je parviendrai auprès de toi
Je jetterai au loin, pour toi, les fibres de lumière terne qui te lie étroitement
Bien que le matin puisse s’éloigner, bien qu’il puisse pleuvoir à verse
Là où tu es

(Mameshiba est une race de chien)

 

Traduction japonais-anglais Miyuki Mouse, traduction anglais-français Meg

 

Ciel stoboscopique
(Sutorobo no sora)

C’est comme la clarté qui te frappe juste après la traversée d’un long et étroit tunnel
Pendant un instant ce n’est qu’un monde de pur blanc
Personne ne t’attendra pour te préparer émotionnellement
Quand je l’ai remarqué, un conte sans fin avait déjà déjà commencé

Je sais
Je sais, la faiblesse que j’ai écrasée entre mes mains
Quel était ce bruit que j’ai entendu à une heure pareille ?

D’où vient-il ?
Qui m’appelle pour arrêter ?
Ce le bruit de la vie qui s’est échappé du corps, palpitant sûrement

Ceux qui rendent les rêves réalisables
Ceux qui sont aimés
Se battent tout en acceptant de tout leur être
Les joies et les peines égales

C’est comme la clarté qui te frappe juste après la traversée d’un long et étroit tunnel
Le chemin qu'un nouveau vent se fraye d'entre les nuages

Quel était ce bruit qui frappait à mon coeur inopinément ?

C’est d’accord pour compter sur quelqu’un
C’est d’accord pour avoir plus de foi
Le bruit de la vie qui continuellement retenti comme si il murmurait à mon oreille

Le fait que les arcs-en-ciel disparaissent
Le fait qu’il y ait un sol humide
Les miracles que j’avais toujours négligés
Brillaient plus merveilleusement que n’importe quoi d’autre

J'avais l'impression d'avoir été pardonnée d'être venue au monde

Ceux qui rendent les rêves réalisables
Ceux qui sont aimés
Se battent tout en acceptant de tout leur être
Les joies et les peines égales

C’est comme la clarté qui te frappe juste après la traversée d’un long et étroit tunnel
Pendant un instant ce n’est qu’un monde de pur blanc

 

Traduction japonais-anglais Miyuki Mouse, traduction anglais-français Meg

 

Alcaloïde
(Arukaroido)

Je regardais d’en-bas le lever du soleil depuis la véranda
Je dévoilais mes bras épuisés au vent
Je me souvenais de la culeur de ses cheveux quand
D’où que mon esprit fut, un corbeau apparut, et me gronda

Contrôle toi
Cela ne te ressemble pas du tout
Etre amoureux ne dure qu’un moment, un clin d’œil capricieux
Etre trop attiré ne conduit qu’aux regrets

Oui tu as raison
C’est exactement comme tu le dis
L’avertissement arriva bien trop tard
J’avais déjà mis mes chaussures
Avant d’avoir fini d’entendre le dernier mot
Je pars le voir

La route en brique jaune qui s’en va serpentant
Me conduit tout le long du chemin vers sa maison
Je perdrai du temps à lui acheter ces cigarettes
Dis que tu m’aimes d’une voix qui s’échappe de ces poumons noirs couleur de l’ébène

Tout les feux dans la ville sont passés verts et
Les règles que quelqu’un avait mis en place sont devenus absolument inutiles
C’est comme les cigarettes qui disparraissent dans sa main
Ruses que n’importe où l’œil ne peut voir
Je ne peux croire en rien sauf
Qu’il y a juste une chose que je sais
Ce pied droit et ce pied gauche filent ensemble vers lui

Ce n’est pas que j’ai des freins pour démarrer
Je pars le voir
Je me languis de lui
Je suis amoureuse de lui

Amour qui s’échappe de ces poumons noirs couleur de l’ébène

 

Traduction japonais-anglais Miyuki Mouse, traduction anglais-français Meg

 

Tasse de thé
(Koucha)

Le clocher sonnant la fin de l’amour attend la prochaine heure
Il ne peut s’arrêter maintenant

Les cerisiers à l’entrée du métro refleuriront cette année
C’est pourquoi nous vieillirons auprès d’eux encore une année, n’est-ce pas
Le printemps se rapprochait

Comme un signe d’éternité
Nous attendîmes la venue des étoiles filantes et fîmes un voeu ce jour-là

Nous embrassant tout en nous disant que les choses ne changeraient jamais
Je pensais que j’avais obtenu tout ce qu’il y avait à avoir
Tout ce qu’il reste dans ces mains
Tu étais mon premier petit ami

Que nous puissions aller encore et encore à vélo, c’est comme cela que je le sentais
Je me souviens même du goût de la tasse de thé que je pris au bord de la route par une journée froide

Ce n’est pas que je sois seule
Ca doit être un choix que j’avais fait moi-même pourtant,
Il y a des moments où je ne veux rien faire d’autre que pleurer

Qu’y a t’il dans le futur au-delà de ce qu’il y a ici
Combien y a t’il encore de douloureuses séparations 
Le clocher sonnant la fin de l’amour attend la prochaine heure
Il ne peut s’arrêter maintenant

Nous embrassant tout en nous disant que nous ne nous quitterions jamais
Je pensais que j’avais obtenu tout ce qu’il y avait à avoir
Tout ce qu’il reste dans ces mains
Tu étais mon premier petit ami

 

Traduction japonais-anglais Miyuki Mouse, traduction anglais-français Meg

 

La vie est belle
(Life is good)

Hey ! qu’est ce que tu dis
Perdons-nous et prenons de grandes vacances
Une longue sieste amusante de vacances d’été

Dis ! C’est notre heure
De faire ce que nous voulons, maintenant, quand nous voulons
Ils n’attendent pas trop de nous de toute façon

Demain sera demain
Et qu’aujourd’hui soit aujourd’hui
Quoique les gens disent ça ne veut rien dire
Car c’est le moment de vivre

La vie est une toile
Et la peinture est espoir et promess
Le monde est à nous
Personne ne pourrait jamais nous le prendre
Le ciel est bleu
Le jour nouveau
Le soleil brille
Tu sais la vie est belle
On a l’un l’autre
Et c’est tout ce dont nous avons besoin

Hey ! c’est tout bon
On peut peindre le monde brillant de n’importe quelle couleur
Ouais, revenir de nulle part ou aller sur la route

N’aies pas peur
Sois juste content que nous ne sommes pas nos mères
Tenant papa en esclavage jour et nuit

Le futur est le futur
Que sera sera
Nous pouvons donner un sens à tout cela
Quand on devient vieux
Faisons quelque chose de stupide

La vie est une vaste rigolade
Si tu prends le temps de noter
Vivons là de suite
Car personne ne peut la vivre à notre place
Nous avons le temps
Il fait beau
Le monde tournoie
Tu sais la vie est belle
Pour toujours toi et moi dedans

La vie est une toile
Et la peinture est espoir et promess
Le monde est à nous
Personne ne pourrait jamais nous le prendre
Le ciel est bleu
Le jour nouveau
Le soleil brille
Tu sais la vie est belle
On a l’un l’autre
Et c’est tout ce dont nous avons besoin

La vie nous concerne
Juste au cas où tu n’aurais pas remarqué
Tout va bien pour nous maintenant
Et rien ne va nous arrêter
Nous avons le temps
C’est le tien et le mien
Nous le prendrons en chemin
Tu sais la vie est belle
Dans la vie pour toujours, ouais juste toi et moi.

 

Traduction anglais-français Meg

 

Lapin chéri
(Honey bunny)

Regarde de ce côté tu veux
Ne sois pas si fâché, lapin chéri
Le froncement de tes sourcils m’infligeant le même traitement qu’à un petit enfant
Non pas que je trouve que ton visage soit intimidant quand tu es furieux
Parce que ce n’est pas un mensonge
Je t’aime plus que n’importe qui, lapin chéri
Je n’ai absolument pas le moindre intérêt pour toute autre personne
Tout pareil peu m’importe où je me trouve, mon cœur est tout près de toi
N’aies pas cet air-là, donne moi juste un baiser maintenant et tu le sauras sur le champ

* Nous vivons dans cette même ville et cependant il n’y a que des nuits quand nous ne pouvons nous voir
Pas le temps, pas de liberté d’action, et pas d’argent non plus
Mais l’antenne dans ton cœur avait l’intention de recevoir le signal de mon amour
Ne laisse pas de tels détails mineurs rouiller même cela

Les nuits où tu ne peux pas dormir, ferme les yeux lapin chéri,
Et compte non pas les moutons mais les mots d’amour que je t’ai donné
On ne devrait même pas s’approcher du fait qu’une seule nuit soit assez longue
Je sais quels sont tes rêves et je réalise ce que mes rêves sont aussi
Mon esprit va éclater car il ne doit avoir affaire qu’à moi-même
Mais encore, c’est mauvais pour ma santé de ne pas être capable de te voir
Et j’ai presque oublié ton anniversaire, vraiment, qu’est ce qui ne va pas chez moi

** Sûrement peu importe combien de fois nous pouvons nous rater en passant
Combien de fois je peux être incapable de te joindre au téléphone
Avec juste un baiser tout peut être instantanément résolu
Même quand les mots ne suffisent pas
Même quand nous ne pouvons sourire
Si nous pouvons juste nous embrasser une fois, vraiment c’est tout ce que ça prend

Pendant les quelques dernières minutes tu as parlé comme si tu étais le seul à être isolé mais 
Je veux pleurer aussi
Nous nous aimons, bien que pour quelques raisons ce soit vraiment dur
Je veux pleurer aussi
Je veux pleurer aussi !

* répéter

(Je veux être ton doux lapin chéri
Je veux être ton doux lapin chéri)

** répéter

(Je veux être ton doux lapin chéri
Je veux être ton doux lapin chéri)

Plus qu’un « aujourd’hui spécial menu » qui change de jour en jour
Si nous pouvons juste nous embrasser une fois, vraiment c’est tout ce que ça prend

 

Traduction japonais-anglais Miyuki Mouse, traduction anglais-français Meg

 

L’air et les étoiles
(Kuuki to hoshi)

Pourquoi est-ce ainsi 
Si dans cette étendue
Ce sont les choses les plus belles qui se brisent le plus facilement
Sauves moi
Si tu dois te changer en esprit
Emmènes moi avec toi

Incertaine de ce qui doit arriver
Tandis que je pleure ma voix se fait entendre
S’il te plaît ne me laisse pas ici toute seule
La vie est trop courte et
Tu es partie pour de bon et
Je veux que tu m’enlaces à nouveau
Tu étais le seul ange

Le vent souffle, je me revêts de tristesse
Comme des plumes et on m’envoie m’envoler
L’air et les étoiles
Vers une terre si pure et inconnue de tous
Où seules des choses aussi éphémères se rassemblent

Un monde indescriptible, une lumière bleue et claire
Tout est délicat comme le scintillement
Et ce qui est vraiment précieux
N’est reconnu par personne
Et est petit si on le prend dans la main,
Se perd et puis disparaît

Pourquoi est-ce ainsi 
Si dans cette étendue
Ce sont les choses les plus belles qui se brisent le plus facilement
Sauves moi
Si tu dois te changer en esprit
Emmènes moi avec toi

Le vent souffle, je me revêts de tristesse
Comme des plumes et on m’envoie m’envoler
L’air et les étoiles
Vers une terre si pure et inconnue de tous
Où seules des choses aussi éphémères se rassemblent

 

Traduction japonais-anglais Miyuki Mouse, traduction anglais-français Meg

 

Je jette un vase du sommet de la colline
(Watashi wa oka no eu kara kabin wo nageru)

Insensible, complètement insensible
Où au monde une telle personne peut se trouver
Même si colère et tristesse te font souffrir
Ne te torture pas

Si tu te sens submergé par des émotions indescriptibles
Elles se transformeront en la clé qui s’adressera à ta propre chanson

Il y a beaucoup de chose que les autres ne peuvent comprendre
C’est du pareil au même
Je pense pouvoir saisir la douleur de combien de personnes 
Le puis-je

C’est dur de continuer à accepter tout ce que tu vois n’est ce pas
Mais c’est encore mieux que de rechercher la vérité
A l’intérieur d’un monde imperceptible

(La voix est en toi, elle sait déjà où tu dois aller)

Si tu te sens submergé par des émotions indescriptibles
Elles se transformeront en la clé qui s’adressera à ta propre chanson
En une voix

C’est plus honnête que de rechercher la vérité
A l’intérieur d’un monde imperceptible

 

Traduction japonais-anglais Miyuki Mouse, traduction anglais-français Meg

 

Retour

MS Mélodie © 2001-2012 par Meg