Actualités Maaya Discographie Rôles Galerie Site Radio

 

> Traductions Grapefruit <

 

Pamplemousse
(Grapefruit)

J'ai regardé vers le ciel flottant sur un morceau de verre givré
et imaginé les vrais couleurs de ce tableau flou

Jusqu'à ce que je devienne triste, jusqu'à ce que je l'entende
Jusqu'à ce que le temps silencieux déborde
Je veux faire une promesse avec une personne
que je n'ai jamais rencontré avant
Je veux serrer ses mains dans le vent sec

Tellement que la lumière pleuve, tellement que j'en rêve,
tellement que je m'endors en répandant des larmes

J'ai lancé un avion en papier du côté le plus loin de la colline
et crier seule, jetant mes souvenirs aux nuages

Faisant face loin devant, se tournant vers le soleil
se tournant vers mon coeur à travers une fenêtre carré

Jusqu'à ce que je devienne triste, jusqu'à ce que je l'entende
Jusqu'à ce que le temps silencieux déborde

Afin de savoir qui je suis vraiment
De toute façon, n'importe comment, n'importe où
Je peux essayer
Ecoute moi
Tu ne t'en soucies pas, ils ne s'en soucient pas, personne ne se soucie de ce que je fais
Laisse moi te dire
Comme maintenant...

 

Traduction japonais-anglais Joonas Kirsi, traduction anglais-français Meg

 

Vide tes poches
(Pocketto wo kara ni shite)

Si le vent changeait, même ma vie deviendrait probablement meilleure.
« La richesse te ruinera » disait-on, je m’en fiche.

Des règles pour les rêves et leurs semblables, 
il ne devrait y en avoir nulle part.

Allez, vide tes poches, partons en voyage, 
Nous n’avons aucun but,
Seulement vider nos poches.
Allez, partons en voyage, emmène tes sentiments indécents.

Allongée dans un champ, regardant vers les étoiles,
J’ai trouvé une étoile filante, mais je n’ai pas su quoi souhaiter.

Les gens aiment, 
Vivent, meurent

Allez, vide tes poches, partons en voyage, 
Nous n’avons aucun but,
Seulement vider nos poches.
Allez, partons en voyage, emmène tes sentiments indécents.

Ce destin imaginaire détruit, nous partons en voyage demain,
Laissant la ville d’étain derrière, lève ce drapeau bien haut et agite-le.

Traduction japonais-français Irina

 

Les yeux bleus
 (Aoi Hitomi)

S’il te plaît, n’enferme pas 
Mon désir, 
Dans une étreinte secrète, 
Car je suis bien ainsi.

Ces yeux bleus, 
Une si belle sottise, 
je crois que tout, à ton sujet, 
Etait un miracle

Les gens montent sur une gondole et s’éloignent, 
Se rencontrent puis se séparent.
Une courte saison au cœur de l’été, 
Tristesse et joie se réitèrent.

Un jour, cet amour unique finira, 
mais tu devrais sauver l’éternité pour moi.

Un vent humide heurte ma joue, 
Tout est oublié, complètement détruit.
Même cette petite partie de moi, 
Demain, t’aimera

S’il te plaît, n’enferme pas 
Mon désir, 
Dans une étreinte secrète, 
Car je suis bien ainsi.

 

Traduction japonais-français Irina

 

Je n'ai pas besoin d'une promesse
(Yakusoku wa iranai)

Dis, quand on tombe amoureux, devient-on toujours si seul ?
Dis, ressens-tu cette douleur, plus profonde que l’obscurité ?
Tout est là pour ces 2 personnes, ainsi, ils peuvent briller, sûrement…

C’est toi, c’est toi que j’aime, mon cœur te regarde.
C’est en toi, c’est en toi que je crois, même dans cette nuit froide.

Dis, être amoureux, cela peut-il aussi se terminer un jour ?
Dis, abandonneras-tu cet amour, plus clair que le ciel bleu
Courant sur le chemin du vent, des saisons changeantes, tout du long.

C’est toi, c’est toi que j’aime, mon cœur te regarde.
C’est en toi, c’est en toi que je crois, même dans cette nuit froide.

Même si je perds demain, et si je te perds aussi.
Pour aussi longtemps que possible, je veux briller avec un visage souriant.

Je t’appelle avec mes larmes,
Je n’ai besoin d’aucune promesse, car j’ai la force précieuse que tu m’as donnée.
Je t’appelle avec mes yeux, je n’ai besoin d’aucune promesse.
Maintenant, je t’atteins avec yeux, même dans cette nuit froide.

 

Traduction japonais-français Irina

 

Le jour où souffle le vent
(Kaze ga fuku hi)

Marchant au bord de la belle mer bleue,
Je me rends compte que ce pour quoi je m’inquiète est vraiment sans importance.
En ce jour, un vent tiède souffle et je puis voir que j’ai été terriblement aveuglée.
Il y a une lueur dans la tristesse, mais...

Comment as-tu pu tomber amoureux de moi ?
De plus en plus amoureux de moi.

Le matin, je ne pouvais pas le voir, et la chanson que je ne pouvais pas entendre,
L’individu que je n’ai pas rencontré, peut-être que je peux le rencontrer.

J’ai aligné les mots suffisants pour dire «Tu vas trop vite»,
Mais, c’est bon, on peut partir de là,
Car les sentiments, qui ont imprégné mon cœur, ont débordé,
Et m’ont inondée petit à petit, mais...

Bien que je m’habitue à ce que suis devenue, je continue de changer.
Je ne veux pas dire que je ne me suis pas habituée à moi-même,
Seulement car je suis sûre que c’est bien moi.

Dis- moi que tu tendras tes mains, et que tu m’embrasseras, ô ciel,
Et je me sentirais en vie.

Je serai protégée au centre du monde.
De cette manière, je pensais, de temps en temps, toute seule
Etre lâchée au centre du monde, parfois, j’ai eu cette sensation.

Comment as-tu pu tomber amoureux de moi ?
De plus en plus amoureux de moi.

Le matin, je ne pouvais pas le voir, et la chanson que je ne pouvais pas entendre,
L’individu que je n’ai pas rencontré, peut-être que je peux le rencontrer.

Un jour, certainement, bientôt, très bientôt.

 

Traduction japonais-français Irina

 

Retour

 

MS Mélodie © 2001-2012 par Meg