Actualités Maaya Discographie Rôles Galerie Site Radio

 

> Traductions Easy Listening <

 

Prière
(Inori)

La lune et la mer deviennent pleine
La lumière et l’obscurité disparaissent et se réincarnent
Le ciel est arraché de mon coeur
Quand la lumière disparaîtra-t-elle, renaîtra et vivra sa vie ?

Des souvenirs lointains ont fait une entaille dans le mur du silence de cette ville, maintenant je parle leur langue
Tandis que je suis immobile, des chuchotements s'entassent à mes oreilles tel un sort qui s'abat

Combien de fois la lune descendra-t-elle ? Combien de fois allumera-t-on les feux ? Ton amour a la nostalgie de toi (il lui manque)
Ce mur et cette prière, s’en vont délivrer un compte-rendu, tandis que je survole le passé ancien

Seuls des déserts de sable blanc dorment encore, comme je fais de beaux rêves, ma respiration se fonde (se construit)
Un mur de personnages est abattu et les couleurs s’estompent, scintillant et demandant qui chante

La lune et la mer deviennent pleine,
La lumière et l’obscurité disparaissent et se réincarnent
Le ciel est arraché de mon coeur
Quand la lumière disparaîtra-t-elle, renaîtra et vivra sa vie ?

(Qui sait d’où il vient ?...)

Le passé et le futur restent en contact l’un l’autre, j’imagine voir l’ombre des oiseaux

Combien d’étoiles disparaitront ? Combien de fois l’eau se dessèchera ?  Ton amour a la nostalgie de toi 
Combien de fois le vent soufflera ? Combien de fois abandonnerai-je mes rêves ? Ton amour a la nostalgie de toi 

La lune et la mer deviennent pleine
La lumière et l’obscurité disparaissent et se réincarnent
Le ciel est arraché de mon coeur
Quand la lumière disparaîtra-t-elle, renaîtra et vivra sa vie ?

 

Traduction japonais-anglais Fontina chan, traduction anglais-français Meg

 

Poisson d’été aveugle
(Blind summer fish)

Maintenant, ces bouts de doigt qui ont doucement effleuré cette joue raconte
Le jour qui arrivera surement quand nous ferons route séparement
Dans la quantité limitée de temps combien de choses encore échangerons-nous
Poisson d’été aveugle, juste au delà de mon nez tout près de moi, ta respiration, pendant que je l’entends
Poisson d’été aveugle, si chère, si déchirant
Je te veux maintenant, je te confie tout

Une même gravité que les passions qui étaient également attirées, ce moment où un jour nous nous sommes rencontrés
Essaie de conduire notre destination vers des emplacements différents
Quoique cela dût être prédéterminé avant nos naissances
Poisson d’été aveugle, assez de tendresse pour remplir nos bras, tu les porteras
Poisson d’été aveugle, pousse moi dans cette étreinte
Avec juste de quoi je puisse continuer à revivre aujourd'hui

Y a t’il une chose comparable à l’amour qui continue pour toujours
Poisson d’été aveugle, juste au delà de mon nez tout près de moi, ta respiration, pendant que je l’entends
Poisson d’été aveugle, si chère, si déchirant
Je te veux maintenant, je te confie tout

 

Traduction japonais-anglais Miyuki Mouse, traduction anglais-français Meg

Retour

39 peurs
(Doreddo 39)

Mon dieu, s’il vous plait ne dites pas que cette requête ne vaut rien
Cet éclat violent qui soudainement apparut dans mes jours d’indécision
S’il vous plait comptez ses longs cils
Parmi les vrais merveilles de la vie

Pour une fois je ressentirai le véritable amour
Pour une personne autre que moi-même
Même dans un corps petit comme ça
Reposent courage endormi et chaleur débordante
Ce garçon a volé mon coeur

A parler franchement, n'ayant pas de destination dans la vie,
Et voulant être perplexe à l'idée que je pourrais faire du stop sur la Lune
Parfois je me promène dans les alentours sans but
Etant incapable de m'arrêter ou de continuer
Le seul espoir que je vois vient du fait d'entendre
Les pas légers de ses bottes rouges

Pour une fois je ressentirai le véritable amour
Pour une personne autre que moi-même
Ses gestes, son allure, son gaiment amour naissant
Prodigues-lui plus de sourires et n’arrête pas une seconde
Laisse le réveiller ton cœur 

Pour une fois je ressentirai le véritable amour
Pour une personne autre que moi-même
Même dans un corps petit comme ça
Reposent courage endormi et chaleur débordante
Ce garçon a volé mon coeur

En oubliant le présent je suis empêtré dedans et crois purement en demain
Même les rêves qui ne seraient pas devenus réalité précédemment
Commencent à venir à mon esprit encore et encore

Même dans un corps petit comme ça
Reposent courage endormi et chaleur débordante
Ce garçon a volé mon coeur

 

Traduction japonais-anglais Joonas Kirsi, traduction anglais-français Meg

 

Repos de l'après-midi
(Afternoon Repose)

Silencieux après-midi
Les rideaux balayés par une douce brise
Souvenirs flottants
Aux heures comme celle-ci des jours que nous partageons

Comme une fin d'éclipse en été
Un agréable soleil entre à flots depuis la fenêtre
Et cette pièce ombragée se change en or
Un brillant chagrin révélé

* Dans cette paix de l'esprit, pas d'éppréhensions
J'ai trouvé ce qui m'appartient - une brillante réflexion
Quelque chose de calme et fort, je ne peux pas l'expliquer
Et cela m'étreint

Je me réveillerais au soleil du matin, voici qu'arrive un autre jour
Et d'une manièr ou d'une autre, je sais que tout ira bien

Vent qui carillone, berceuses
M'appelant depuis mon jardin
Où nous avons embrassé les graines pour qu'elle poussent et fleurissent
Tendrement au printemps

La rêverie se présente dans la splendeur du soleil
Le repos de l'après-midi, une histoire simple
Quelque chose de calme et fort, je ne peux l'expliquer
Et cela m'étreint

Passé la nostalgie, j'ai appris à tempérer mon chagrin
Le souvenir de toi, je l'emporterais vers le lendemain
Car je suis heureuse, je me suis révéillée de ce calme
Où tu m'amènes

* Répéter

Je me réveillerais au soleil du matin, voici qu'arrive un autre jour
Et qui raconte le repos de l'après-midi d'Amour

 

Traduction anglais-français Meg

 

Un autre jour gris dans le grand monde bleu
(Another grey day in the big blue world)

Et maintenant elle se réveille dans un autre jour gris
Dans le grand monde bleu
Et sa chambre est une toute petite cage pour un oiseau doré
Ô, où l'amour est parti ?

Et maintenant le bébé, qui lui ressemble, 
Recommence à pleurer
Et encore, encore, éternellement de nouveau
Les rivières ne finissent-elles jamais ?

Compte un millier de gouttes de pluie
Lavant à grande eau le canal
Est-ce que la vie est la même, dans un sens ?
Attrape le bus qui ne vient jamais
Les nuages bloquent le soleil
Est-ce que la vie est la même, dans un sens ?

Qu'est-ce que demain apportera ? 
Les oiseaux chanteront-ils ?

Et maintenant les fleurs dans la jardinière
Ont l'air d'incliner leurs têtes
Comme elle s'asseoit et fixe de ses yeux, de tristes cercles rouges
Où l'amour est parti ?

Jamais une lettre ou un appel
On frappe à la porte
C'est comme la vie, dans un sens
Regarde les mains qui bouge 24h/24
Nouer le temps en noeuds
La vie fait la même chose, dans un sens

Qu'est-ce que demain apportera ? 
Les oiseaux chanteront-ils ?

Laisse les oiseaux chanter ! 

Et maintenant elle dort dans un lit vide
A travers une nuit amoindrie d'étoile
Mais elle rêve de colombe blanche comme neige
Apportant des branches d'amour
Peut-être que c'est asez

Compte un millier de gouttes de pluie
Lavant à grande eau le canal
Est-ce que la vie est la même, dans un sens ?
Attrape le bus qui ne vient jamais
Les nuages bloquent le soleil
Est-ce que la vie est la même, dans un sens ?

Jamais une lettre ou un appel
On frappe à la porte
C'est comme la vie, dans un sens
Regarde les mains qui bouge 24h/24
Nouer le temps en noeuds
La vie fait la même chose, dans un sens

Qu'est-ce que demain apportera ? 
Les oiseaux chanteront-ils ?

 

Traduction anglais-français Meg

 

Oiseaux
(Birds)

Le bruit devient de plus en plus éloigné, le décor tombe et échappe à la vue
Ces yeux et oreilles et doigts et même ces talons doucement tremblent et se réveillent
Ils sont amoureux, amoureux, amoureux, amoureux
Et ils se languient uniquement de toi

Montre moi la lumière et conduis moi ailleurs qu’ici
Serre moi si fort que je sois incapable de respirer ; plus encore, plus intensément
Je n’ai besoin de rien d’autre, il n'y a que toi qui soit la seule merveilleuse chose dans le monde
Abandonne tout et prends ton envol

Une porte au loin est un trop plein de haine, malfaisante et pécheresse
Si je vais dehors toute seule je me ferais sûrement écraser, mais peut être 
Fermement, fermement, fermement, fermement  ne lâche pas cette main

Partage ta peine avec moi et montre moi tes faiblesses, même tout les mensonges que tu ne peux cacher, plus, laisse plus d’eux avec moi
Peu importe quelle sorte de choses déshonnorantes et souillées je peux trouver dans les profondeurs de ton cœur
Je les toucherai pour toi

Je continue d'être absorbée, je me mélange comme de l’eau, remplie par l'amour, comme de l'eau si tranquille

Montre moi la lumière et conduis moi ailleurs qu’ici
Serre moi si fort que je sois incapable de respirer ; plus encore, plus intensément
Partage ta peine avec moi et montre moi tes faiblesses, même tout les mensonges que tu ne peux cacher, plus, laisse plus d’eux avec moi

Montre moi la lumière et conduis moi ailleurs qu’ici
Serre moi si fort que je sois incapable de respirer ; plus encore, plus intensément
Je n’ai besoin de rien d’autre, il n'y a que toi qui soit la seule merveilleuse chose dans le monde
Abandonne tout et prends ton envol

 

Traduction japonais-anglais Miyuki Mouse, traduction anglais-français Meg

 

Retour

MS Mélodie © 2001-2012 par Meg